terça-feira, 21 de julho de 2009

A propósito de Romanos 12.2

Hoje li este comentário do Bruno Seitz em uma lista e gostei muito. Fiz um recorte e compartilho com vocês.

Diz ele:
"Em Romanos 12.2, Paulo usa o verbo "metamorfóo" no imperativo presente passivo, segunda pessoa do plural. A tradução melhor deve ser "sede transformados continuamente", isto é, trata-se de uma ação contínua, linear, característica do tempo presente na língua grega.

Se fosse o aoristo, o significado seria o de uma transformação num momento que permaneceria inalterada. Usando o tempo presente, Paulo nos ensina que a transformação que devemos sofrer (voz passiva) é contínua, o tempo todo.


A Tradução de Almeida Século XXI diz:
"E não vos amoldeis ao esquema deste mundo, mas sede transformados pela renovação da vossa mente...".


Com a preposição "meta" como prefixo, o verbo significa "mudança de forma". Quer dizer, além de não tomar a forma do mundo, amoldar-se (conformar-se pode significar aceitar a forma do mundo resignadamente), o discípulo de Cristo deve estar pronto a ter a sua forma modificada continuamente. Trazer as formas do mundo para dentro da igreja não é, pois, aceitável.

Abraços,
Bruno Seitz - pastor da Igreja Batista Gaúcha, Porto Alegre (RS)

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe seu comentário aqui para que possamos refletir juntos. Obrigada por visitar e escrever .